Ce que tu racontes pierô sur Janis Joplin me fait penser à Mr Johnny Cash, pour ceux qui ont vu le film biographique "Walk The Line" [avec Joaquin Phoenix (gladiator) et Reese Witherspoon] , vous comprendrez, et si vous ne l'avez pas vu, regardez le et si vous comprenez l'anglais c'est encore mieux car ses chansons sont chargées d'émotion, malgré ses problèmes avec la drogue, c'était pour moi l'un des plus grands artistes du 20ème siècle. Et son histoire d'amour avec June Carter est tout simplement magnifique. On peut dire qu'il a été sauvé par l'amour de celle-ci et par la foi.
Pour vous donner un apercu : l'une des dernières chansons de sa vie : Hurt
Voici la traduction pour les feignants
:
I hurt myself today Je me suis fait mal aujourd'hui
To see if I still feel Pour voir si je ressens toujours des choses
I focus on the pain Je me concentre sur la douleur
The only thing that's real La seule chose qui soit vraie
The needle tears a hole Une aiguille qui fait un trou
The old familiar sting Une vieille piqûre familière
Try to kill it all away Que j'essaie de repousser au loin
But I remember everything Mais je me rappelle de tout
[Chorus:]
What have I become Que suis-je devenu?
My sweetest friend Mon plus cher ami
Everyone I know goes away Tout ceux que je connais partent
In the end A la fin
And you could have it all Et tu peux tous les avoir
My empire of dirt Mon empire de saletés
I will let you down Je te laisserais tomber
I will make you hurt Je te ferais du mal
I wear this crown of thorns Je porte cette couronne d'épines
Upon my liar's chair Sur ce trone des mensonges
Full of broken thoughts Pleine de pensées brisées
I cannot repair Que je ne peux réparer
Beneath the stains of time Sous les blessures du temps
The feelings disappear Les sentiments disparaissent
You are someone else Tu es quelqu'un d'autre
I am still right here Et moi je suis toujours là
[Chorus:]
What have I become Que suis-je devenu?
My sweetest friend Mon plus cher ami
Everyone I know goes away Tout ceux que je connais partent
In the end A la fin
And you could have it all Et tu peux tous les avoir
My empire of dirt Mon empire de saletés
I will let you down Je te laisserais tomber
I will make you hurt Je te ferais du mal
If I could start again Si je pouvais tout recommencer
A million miles away A cent mille lieux d'ici
I would keep myself Je me préserverais
I would find a way Et je trouverais une voie
To see if I still feel Pour voir si je ressens toujours des choses
I focus on the pain Je me concentre sur la douleur
The only thing that's real La seule chose qui soit vraie
The needle tears a hole Une aiguille qui fait un trou
The old familiar sting Une vieille piqûre familière
Try to kill it all away Que j'essaie de repousser au loin
But I remember everything Mais je me rappelle de tout
[Chorus:]
What have I become Que suis-je devenu?
My sweetest friend Mon plus cher ami
Everyone I know goes away Tout ceux que je connais partent
In the end A la fin
And you could have it all Et tu peux tous les avoir
My empire of dirt Mon empire de crasse
I will let you down Je te laisserais tomber
I will make you hurt Je te ferais du mal
I wear this crown of thorns Je porte cette couronne d'épines
Upon my liar's chair Sur ce trone des mensonges
Full of broken thoughts Pleine de pensées brisées
I cannot repair Que je ne peux réparer
Beneath the stains of time Sous les blessures du temps
The feelings disappear Les sentiments disparaissent
You are someone else Tu es quelqu'un d'autre
I am still right here Et moi je suis toujours là
[Chorus:]
What have I become Que suis-je devenu?
My sweetest friend Mon plus cher ami
Everyone I know goes away Tout ceux que je connais partent
In the end A la fin
And you could have it all Et tu peux tous les avoir
My empire of dirt Mon empire de saletés
I will let you down Je te laisserais tomber
I will make you hurt Je te ferais du mal
If I could start again Si je pouvais tout recommencer
A million miles away A cent mille lieux d'ici
I would keep myself Je me préserverais
I would find a way Et je trouverais une voie
Bon c'est vrai comme disait CPG que parfois on a l'impression que les paroles en Anglais traduites en français ne donnent rien, mais il faut les ressituer dans leur contexte pour les comprendre.